Kunst und Handwerk des Übersetzens in der Zentralbibliothek

| Bielefeld (bi)

In der vierteiligen Reihe „Kunst und Handwerk des Übersetzens“ wird am Mittwoch, 2. April, um 20 Uhr der aktuelle Übersetzer der Asterix-Comics Klaus Jöken in der Stadtbibliothek am Neumarkt auftreten. Sein Thema ist: Wie man Gags und Humor in eine andere Sprache übertragen kann.

Asterix ist der erfolgreichste europäische Comic mit über 390 Millionen verkauften Exemplaren, davon 130 Millionen allein in Deutschland. Allerdings gelang es dem kleinen französischsprachigen Gallier nicht auf Anhieb, in Germanien Fuß zu fassen. Wie übersetzt man Gags und feinsinnige Wortspiele ins Deutsche, ohne dass etwas vom Witz verloren geht? Nach einigen Startschwierigkeiten war es Gudrun Penndorf, die mit ihren genialen Übersetzungen Maßstäbe gesetzt und Asterix in Deutschland berühmt gemacht hat. Von diesem Abenteuer erzählt Klaus Jöken, der vor zwanzig Jahren Penndorfs Nachfolge als Asterix-Übersetzer angetreten hat.

Die Kooperationsveranstaltung mit der Deutsch-Französischen Gesellschaft Bielefeld findet im zweiten Obergeschoss der Zentralbibliothek am Neumarkt statt. Der Eintritt ist frei, eine Anmeldung über den Veranstaltungskalender der Stadtbibliothek auf der Internetseite ist erforderlich: www.stadtbibliothek-bielefeld.de

Klaus Jöken übersetzt die Asterix-Comics ins Deutsche.